FC2ブログ
 
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- |  スポンサー広告  | Top ▲
nashi.
我想,我一定擅長弄巧成拙。
我嘴巴莽撞,但自認不賤;話雖然不多,但有時脫口而出的語速比腦袋的轉速還快,事後自省不已。但其實那多半就是不假思索的真心話,自省的同時又覺得無所畏懼,很是坦蕩。

-
對了,我到昨晚才發現一直以來我都把鳥遊的日文拼音搞錯了。雖然想就這樣將錯就錯,反正名字唸法千千萬萬種……反正長軒的拼音我也是睜一隻眼閉一隻眼,當初怎麼拼錯現在怎麼下去,但這樣終歸不妥。小時候我計較,名字被寫錯了就要拼命(?),現在好端端怎麼就隨便給人亂叫了呢?不行的。

※節錄自Wikipedia:「小鳥遊」讀作takanashi,讀音和漢字完全無法對映。這時需要像猜謎語般地來解析:taka是日語中老鷹的意思,而nashi是日語中的否定文語的終止型,寫為漢字即為「鷹無」,「因為沒有老鷹,所以小鳥能出來玩」,故曰「小鳥遊」。

除了我拼錯音之外,恍然中我還得到另一個結論,那就是:

原來妳們是這種關係呀!
我想鳥遊應該是杜鵑吧,不過能佔到老鷹的巢,也算得上是一隻威猛的杜鵑了。
(說到這,喜鵲其實體型比杜鵑大,個性也比杜鵑來得兇。文學充滿想像。)

2010.11.25 02:08 |  Buzz  | CM : 6  | Top ▲
comment
看一看覺得挺有意思的呢:D
(外語系的習性?)

而且對於小姐是老鷹覺得十二萬分贊同=w=+
(也很愛老鷹)
2010/11/25 22:50 | edit posted by Q某
是很有意思沒錯啊:P
以前我只覺得小鳥遊三個字湊在一起很可愛,殊不知讀音還有這種涵義

小姐請叼走我u////u(?)
2010/11/26 09:50 | edit posted by Falice
XD我以為你一直都知道的XD
2010/11/26 11:55 | edit posted by 斑
要看什麼事情,有些事情我知道、裝做知道、真的不知道或是搞混XD
其實我經常楚於裝做不知道跟真的不知道的混沌之中,對於無關緊要的事情我並沒有一定要弄得很清楚的態度,一方面是因為我不太邏輯性,一方面就是我覺得無所謂

小鳥遊本來就是我看了一本漫畫之後因為很喜歡這個姓氏所以投我所好而用,當時找日文拼音也沒有找得很認真……記得搜尋到很多關於小鳥遊戀這演員的資料就是了,然後看五十音表翻,就翻成Nakanashi了XDDD
其實我比較喜歡Nakanashi的唸法
2010/11/26 13:12 | edit posted by Falice
日文讀音我不太知道
(這人都直接唸中文呀XD)
可是這名字的含意跟小鳥在你們家位置的巧合太有趣了
超可愛的XD
2010/11/26 23:56 | edit posted by 斑
不管中文或日文的拼音主要都是用在照片上,實際在叫當然就是用中文了,而且都充滿了鄉土味感覺……XDD
小鳥遊的涵意比對我家狀況真的是很巧合呢,我也覺得很有趣u/////u
2010/11/27 23:37 | edit posted by Falice
comment leaving




If you fail to leave a message, please check here.






 


感謝留言,煩請於送出前花半秒鐘時間確認是否有留下大名。版主將主動刪除不具名留言,見諒。
trackback URL
http://faliceizaki.blog18.fc2.com/tb.php/1200-6ff540e7
trackback
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。